メインコンテンツ

   

キャスキッドソン ipadのその他の情報

Question:

訳をお願いします!

Cath Kidstonでオーダーしたのですが。。。
このようなメールが来ました・・。
英語力がないため、訳をしてもらえないでしょうか??
お願いします!!

Thank you for placing your recent order with Cath Kidston.

Unfortunately we are unable to fulfil your order at this stage due to issues we have with certain stock items.

「商品名」

We are currently in the process of dealing with these issues and thank you for your continued patience.

We will be in touch with you again shortly to advise how your order is progressing, if you do not hear from us your order has been despatched with no further problem.

Please be assured payment is only taken upon despatch and postage is only charged once per order.

Please accept our sincere apologies for any inconvenience caused.

If you require further clarification or wish to place an alternative order, do not hesitate to contact us on 「電話番号」 or 「メールアドレス」.

Yours Sincerely

Answer:

Cath Kidstonでのお買い上げ、ありがとうございました。

恐縮ですが、ただいま在庫の都合でお客様の注文を完了できません。

「商品名」

ただいま本社ではこの問題を対処しております。お客様のご理解を感謝します。

又後ほどに、対処の具合を報告いたします。もしも本社より連絡が無ければ、問題は解消され注文された商品は無事輸送されています。

郵送料、および購入代金は注文された商品が郵送されるときに課金されます。

このたびの不都合を心よりお詫び申し上げます。

注文を変更したい場合や、ご質問がおありでしたら、いかの電話番号、あるいはメールアドレスまでご連絡ください。





です。


 

サイドメニュー

サイドメニュー